TRANSLATION ISSUES



Kashewmoo's version ^_^

Oishi Syuichiroh & Kikumaru Eiji - Type Wa D! - TYPE WA D!


[1] I couldn't for the life of me figure out what exactly Oishi's trying to say, so I took a little bit of liberty with this line. 引く is defined typically as "to pull" and 弾く is typically "to play (an instrument)." Both have the same reading (along with about five other readings), but since the booklet only featured hiragana... well, you can see the problem I ran into. XD;

Oishi Syuichiroh & Kikumaru Eiji - Type Wa D! - KORE GA SEISHUN DA!


[1] In the Japanese culture, I'm sure most of you know that Mount Fuji is a very famous landmark, and it's also very lucky to see a hawk flying about - especially two of them.

[2] The kanji 魂 really means "soul/spirit," but Eiji sings it as こころ meaning "heart," so I translated how it's heard and not how it reads on paper.

[3] I really like the verb choice here: 逆上がり means literally, "pulling oneself upward with a forward circling movement" when using gymnastics. It definitely fits the general mood of the song (not to mention Eiji just in general).